Friday, March 20, 2020

Might, May, and Can

Might, May, and Can Might, May, and Can Might, May, and Can By Jacquelyn Landis Most writers use may and might interchangeably: I may go to the library to work on my term paper. I might go to the library to work on my term paper. Is there a difference? There is, but it’s slight. May suggests a possibility that an action will occur, while might suggests a slightly smaller possibility. So if I say that I may go to the library, there’s a reasonably good chance that it’s on my agenda. But if I say that I might go, the odds that I will aren’t quite as good. The distinction between the two is sufficiently fine that it’s not something writers need to obsess about. However, when referring to something in the past, the rules get tighter. The past tense of may is might. She might have left a message on my voice mail. (Not she may have) From time to time, writers also struggle with the difference between may and can. The difference here is more pronounced. May expresses permission, while can expresses ability. Moms everywhere are notorious for emphasizing this particular grammatical difference. Question: Mom, can I paint my bedroom walls black? Answer: I’m sure you can, but you may not. In informal speech (including dialogue in fiction), we have slipped into using can when may would be more appropriate. In truth, strict adherence to the difference between the two can seem a little prissy at times. Still, it’s a valid distinction that writers should strive to apply when it makes sense. Want to improve your English in five minutes a day? Get a subscription and start receiving our writing tips and exercises daily! Keep learning! Browse the Misused Words category, check our popular posts, or choose a related post below:20 Types and Forms of Humor16 Misquoted Quotations5 Examples of Insufficient Hyphenation

Wednesday, March 4, 2020

How to Say Happy New Year in Japanese

How to Say Happy New Year in Japanese In Japan,  greeting  people with appropriate Japanese words is very important. The  New Year, in particular, is the most important time of the year in Japan, equal to the Christmas or the yuletide season in the West. So, knowing how to say Happy New Year in Japanese is probably the most important phrase you can learn if you plan to visit this country, which is steeped in social custom and norms. Japanese New Year Background Before learning the myriad of ways to say Happy New Year in Japanese, its important to understand the significance the new year has in this Asian country. The Japanese new year is celebrated for the first three days- or up to the first two weeks- of  ichi-gatsu  (January). During this time, businesses and schools close, and people to return to their families. The Japanese decorate their houses, just after they do a complete house cleaning. Saying Happy New Year in Japanese can involve giving good wishes on Dec. 31  or Jan. 1, but they can also cover greetings for the coming year that you might express until mid-January, and they can even include phrases you would use when reconnecting with family or acquaintances after long absences. How to Say Happy New Year in Japanese Use the following phrases for saying Happy New Year on Jan. 1 through Jan. 3, and even up to the middle of January. The transliteration for the following phrases, which mean Happy New Year, is listed on the left, followed by an indication as to whether the greeting is formal or informal, followed by the greeting written in  Kanji, the most important Japanese alphabet. Click on the transliteration links to hear how to correctly pronounce the phrases. Akemashite  omedetou  gozaimasu.  (formal): 㠁‚㠁‘㠁 ¾Ã£ â€"㠁 ¦Ã£ Å Ã£â€š Ã£  §Ã£  ¨Ã£ â€ Ã£ â€Ã£ â€"㠁„㠁 ¾Ã£ â„¢Ã£â‚¬â€šAkemashite  omedetou.  (casual): 㠁‚㠁‘㠁 ¾Ã£ â€"㠁 ¦Ã£ Å Ã£â€š Ã£  §Ã£  ¨Ã£ â€ Ã£â‚¬â€š New Years Celebration At the end of the year, on Dec. 31 or even up to a few days before, use the following phrases to wish someone a Happy New Year in Japanese. The phrases literally translate as,  I wish you will have a good new year. Yoi otoshi o omukae kudasai. (formal):よ㠁„㠁Šå ¹ ´Ã£â€šâ€™Ã£ Å Ã¨ ¿Å½Ã£ Ë†Ã£  Ã£   Ã£ â€¢Ã£ â€žÃ£â‚¬â€šYoi otoshi o! (casual): よ㠁„㠁Šå ¹ ´Ã£â€šâ€™ Seeing Someone After a Long Absence As noted, the new year is a time when family and friends reunite, sometimes even after years or decades of separation. If you are seeing someone after a long period of separation, you should use a different Japanese New Years greeting when you see your friend, acquaintance, or family member. The first phrase literally all translates as, I havent seen you in a long time. Gobusata shite imasu. (very formal): 㠁”ç„ ¡Ã¦ ²â„¢Ã¦ ± °Ã£ â€"㠁 ¦Ã£ â€žÃ£  ¾Ã£ â„¢Ã£â‚¬â€š The following phrases, even in formal usage, translate as, Long time, no see. Ohisashiburi desu. (formal): 㠁Šä ¹â€¦Ã£ â€"㠁 ¶Ã£â€šÅ Ã£  §Ã£ â„¢Ã£â‚¬â€šHisashiburi! (casual): ä ¹â€¦Ã£ â€"㠁 ¶Ã£â€šÅ  To reply to Gobusata shite imasu  use the phrase  kochira koso (㠁“㠁 ¡Ã£â€šâ€° 㠁“㠁 ), which means same here. In casual conversations- such as if a friend is telling you Hisashiburi!- simply repeat Hisashiburi!  or Hisashiburi ne. The word  ne  (㠁 ­)  is a  particle, which translates roughly into  English as right? or dont you agree?